다음을 구분해 보자!
Sword vs 쏘오드
구분 가능한가? 그렇다면 당신은 발음을 잘못하고 있다!
아 물론 이것은 완벽하게 사실은 아니다. ㅎㅎㅎ
왜냐하면 일반적인 한국인들의 믿음과는 다르게 한국어로 영어 발음을 완벽하게 표현할 수는 없기 때문이다.
그래서 다시 시작한다.
다음 단어를 발음해 보자.
Sword
물론 완벽하게 일치하지는 않겠지만 대충 '스워드'와 비슷하고 발음하고 있는가? 그렇다면 당신의 발음은 틀렸다!
단어는 비교적 많이 알려진 단어로서 흔히 게임이나 역사 및 Fantasy 소설에서 많이 언급되는 단어이다. 하지만 얼마나 많은 한국인들이 이 단어의 발음을 잘 못 알고 있다. 왜냐하면 역시 영어가 알파벹 대로 소리 날 것이라는 우리의 크나큰 착각 때문이다.
여러분, 영어는 한국어가 아닙니다. 독일어도 아닙니다. 영어는 절대로 알파벹 대로 소리가 나지 않습니다.
다시 Sword 발음으로 돌아가 보자.
영어 발음을 한국어로 완벽하게 표현할 수 없겠지만 그래도 가장 가깝게 표현해보자면 '쏘오드' 정도 되시겠다. 간략함의 미를 살려서 '쏘드'도 좋다고 본다.
필자가 한 십여년 전에 한영어 한다고 설치고 돌아다니던 시절이 있었는데, 그 때 한 외국인을 만나서 전설의 기사 비슷한 이야기를 한 적이 있었다. 그 때 흔히 기사나 장군들이 쓰던 긴 검을 언급하지 않을 수 없었는데 그때부터 우리의 의사소통에 먹구름이 끼기 시작했으니... ^ㅡ^;;
필자: 스워드.
원어민 친구: What?
필자: Humm, the long knife that knights hold when they fight???
원어민 친구: 아, 쏘오드!
필자: What?
음하하하. 이렇게 필자가 하는 말을 친구가 못 알아듣고 친구가 하는 발음은 필자가 못 알아듣는 경험... 이것은 필자가 막 영어회화를 배우기 시작할 때 pearl 발음 이후로 처음있는 일이었다. 어떻게 필자가 그 때까지 sword의 발음이 한국에서 통용되는 한글표기와 완전히 다르다는 사실을 몰랐을 수 있었는지... 여전히 필자에겐 미스테리다.
의심가시면 영어사전을 펴고 직접 확인해 보시라.
앗 이게 뭔가?
국어 연구원에 따르면 'ㅆ'은 외국어에 쓸 수 없으니 Sword는 '소오드'로 써야 하나? ㅎㅎㅎ 줄여서 '소드'??
이래서 필자는 국어 연구원의 입장을 절대 이해할 수 없는 것이다. 왜 우리의 소중한 발음 경음을 외국어 표현에서 제한하는가? 이러다가 분명 'ㅅ'이라 읽고 'ㅆ'이라 발음하는 날이 올지도 모른다. 바로 '경음의 역습!'
Sword vs 쏘오드
구분 가능한가? 그렇다면 당신은 발음을 잘못하고 있다!
아 물론 이것은 완벽하게 사실은 아니다. ㅎㅎㅎ
왜냐하면 일반적인 한국인들의 믿음과는 다르게 한국어로 영어 발음을 완벽하게 표현할 수는 없기 때문이다.
그래서 다시 시작한다.
다음 단어를 발음해 보자.
Sword
물론 완벽하게 일치하지는 않겠지만 대충 '스워드'와 비슷하고 발음하고 있는가? 그렇다면 당신의 발음은 틀렸다!
단어는 비교적 많이 알려진 단어로서 흔히 게임이나 역사 및 Fantasy 소설에서 많이 언급되는 단어이다. 하지만 얼마나 많은 한국인들이 이 단어의 발음을 잘 못 알고 있다. 왜냐하면 역시 영어가 알파벹 대로 소리 날 것이라는 우리의 크나큰 착각 때문이다.
여러분, 영어는 한국어가 아닙니다. 독일어도 아닙니다. 영어는 절대로 알파벹 대로 소리가 나지 않습니다.
다시 Sword 발음으로 돌아가 보자.
영어 발음을 한국어로 완벽하게 표현할 수 없겠지만 그래도 가장 가깝게 표현해보자면 '쏘오드' 정도 되시겠다. 간략함의 미를 살려서 '쏘드'도 좋다고 본다.
필자가 한 십여년 전에 한영어 한다고 설치고 돌아다니던 시절이 있었는데, 그 때 한 외국인을 만나서 전설의 기사 비슷한 이야기를 한 적이 있었다. 그 때 흔히 기사나 장군들이 쓰던 긴 검을 언급하지 않을 수 없었는데 그때부터 우리의 의사소통에 먹구름이 끼기 시작했으니... ^ㅡ^;;
필자: 스워드.
원어민 친구: What?
필자: Humm, the long knife that knights hold when they fight???
원어민 친구: 아, 쏘오드!
필자: What?
음하하하. 이렇게 필자가 하는 말을 친구가 못 알아듣고 친구가 하는 발음은 필자가 못 알아듣는 경험... 이것은 필자가 막 영어회화를 배우기 시작할 때 pearl 발음 이후로 처음있는 일이었다. 어떻게 필자가 그 때까지 sword의 발음이 한국에서 통용되는 한글표기와 완전히 다르다는 사실을 몰랐을 수 있었는지... 여전히 필자에겐 미스테리다.
의심가시면 영어사전을 펴고 직접 확인해 보시라.
앗 이게 뭔가?
국어 연구원에 따르면 'ㅆ'은 외국어에 쓸 수 없으니 Sword는 '소오드'로 써야 하나? ㅎㅎㅎ 줄여서 '소드'??
이래서 필자는 국어 연구원의 입장을 절대 이해할 수 없는 것이다. 왜 우리의 소중한 발음 경음을 외국어 표현에서 제한하는가? 이러다가 분명 'ㅅ'이라 읽고 'ㅆ'이라 발음하는 날이 올지도 모른다. 바로 '경음의 역습!'
댓글 없음:
댓글 쓰기