2020년 12월 13일 일요일

요새 우리가 영어를 너무 많이 쓴다고 한다. 한자어는??

우리 사회에서 영어가 너무 범람한다며 비판하는 목소리는 어제 오늘의 이야기가 아니다.

그러나 외국어를 과다 사용하는 것이 한 나라의 말을 오염시키는 것이 맞다면, 우리말에 오염원이 영어만 있을까? 이에 대한 생각은 부족해 보인다.
 
우리말을 비롯해서 한국문화 관련 단체들이 영어를 빈번하게 사용하는 것은 좋지 못하다고 하면서 영어를 무조건 한자어로 바꾸려고 하는 노력이 과연 우리말을 지키는 방식인지에 대해 함께 고민해보았으면 좋겠다.

특히 '고니'와 같이 한글로 충분히 표현할 수 있는 말도 '백조'와 같은 한자어로, 그것도 굳이 일본에서 번역된 일본식 한자어로 사용하면서 이 단어는 영어가 아니니 우리말을 지키는 데 내가 일조했다고 위안하는 것이 과연 옳을까??

더 나아가, dragon-slayer를 '멸롱마도사'로 hypothalamus를 '시상하부'로 번역하기만 하면 무엇하는가 말이다. 한자어 보다 영어가 훨씬 더 알아듣기 쉽거나 한자어나 영어나 똑같이 무슨 말인지 모를 땐, 차라리 영어를 그대로 사용하는 것이 더 효율적이지 않을까?

사실 이렇게 영어를 무슨말인지 모를 한자어로 번역하는 것이 특히 우리나라 학계의 관습처럼 보인다. 왜 우리말로 번역하려는 시도조차 하지 않을까?? 

요새 유행하고 있는 flipped class는 다행히 방송사에서 먼저 단어를 번역하면서 '거꾸로 교실'이라는 우리말을 포함한 번역어가 탄생했다. '교실'이란 한자어도 일반적으로 무슨 뜻인지 알 수 없을 정도의 어려운 한자어가 아니니 우리나라의 한자어 번역 시스템에서는 그나마 괜찮은 번역어라고 생각한다. 

그러나 역시, 일부에서는 이 단어를 '역진행 수업'이라는 완전한 한자어로 번역해서 사용하고 있다. 이러한 우리나라 사람들의 한자어 번역 사랑은 과연 어디에서 오는 것일까?

내가 볼 때, 최소 학계에서 외국어를 굳이 한자어만으로 번역하려는 경향은 우리나라 법전처럼 보통사람들은 알아듣지 못하게 만들어서 자기들의 특권을 쌓으려는 의도가 있다는 의심을 피할 수 없어 보인다. 마치 의사들이 처방전 흘겨쓰는 것과 너무 유사하지 않은가?

그래서 다음에는 필자가 생각하는 영어 번역지침을 한 번 세워보았다. 한글 혹은 한국어 단체를 비롯해 우리 말을 사랑하는 모든 사람이 함께 고민해 봤으면 좋겠다.

1.  영어 단어를 그대로 쓰는 것이 좋지 않다면 이에 대한 번역어를 한자와 동시에 한글로 번역한다.

한글로만 번역해도 좋겠지만 워낙 한자어가 표의어라고 좋아하는 사람이 많아서 한자어 번역도 동시에 허락하고자 한다. 단 이를 위해서 사전 작업이 필요하다.

1) 현재 사용되는 한자어 중 일본식 한자어를 가려내어 폐기한다. 

간단히 생각해 보아도 조선시대 우리가 사용한 한자어와 현재 우리가 사용하는 한자어에는 엄청난 차이가 있다. 물론 시대가 변했고 사회체제가 변해서 사용하는 표현도 변하는 것이 맞지만 현재 우리가 사용하는 대다수의 한자어가 일본식이라는 점도 부인할 수 없는 상황이다. 필자가 추측하기에 한 70%정도 되지 않을까??

따라서 현재 일본식 한자어들을 대체하는 한국식 한자어를 만들거나 중국식 한자어를 도입하는 방법도 가능하다고 본다. 

만일 기존에 사용하던 한자어인데 불편하게 모두 바꾸기 싫다거나 혹 영어만 아니면 일본식 한자어도 문제 없다고 주장하는 사람도 있을 수 있다고 본다. 필자가 보기에 이 경우는 영어 단어를 섞어 쓰는 것이 한국어 오염이라는 전제 자체를 어불성설로 만드는 주장이 아닐까 생각한다. 일본식 한자어가 괜찮은데 영어 단어는 뭐가 어때서???

(중국식 한자어는 오랜 기간 사용되어 와서 한국어와 동일취급할 수 있다고 백번 양보하더라도 말이다. 물론 필자는 이에 의문을 가지고 있지만... 한자어가 일반 대중에게 익숙하고 한글로 쓰더라도 음절 수 면에서 절약적인 것은 사실이니까 넘어 가 줄 수 있다고 치자!)

2. 모든 한자어의 뜻을 한글로 만든다. 

예를 들어 '국민'의 뜻을 써보면 '나라의 백성'이다. 한자어 '민'의 뜻은 '백성'으로 한자어의 뜻조차 한자어인 경우이다. 우리 말의 80%이상이 한자어임을 실감할 수 있는 현실이다.

사실 필자는 인디언의 이름을 듣고 충격을 받았다. 예를 들어, '늑대와 춤을'이나 '주먹쥐고 일어나'와 같은 이름은 얼마나 아름다운가! 사실 너무 좋고 발음도 쉽다. 왜 한국인들은 이렇게 이름을 짓지 않을까? 

한국인에게 이런 뜻으로 이름을 지으라고 하면 굳이 '낭무'나 '권기'로 지었을 것이다. 그런데 이렇게 하지 않고 순순한 한글로 이름을 지은 다음, 좀 길면 첫번째 이름을 가진 사람에게 애칭으로 '와춤'이라고 지어주고 두번째 이름은 '주먹'이라고 애칭을 지어주는 것은 어떨까? 

아무튼 모든 한자어로 번역한 영어 단어에는 한글 번역 본도 있어야 한다는 것이 내 주장이다. 그래야 진정 우리 나라 말이 살지 않을까? 

더 나아가 영어 단어를 번역한 한자어 뿐만 아니라 조선시대부터 우리가 사용하는 모든 한자어(일본식 한자어는 폐기할 것이니까 빼고!)에 우리말 뜻풀이가 필요하다고 주장한다. 그래서 한자를 모르는 사람도 우리말만으로 충분히 자신이 말하고자 하는 바를 표현할 수 있도록!!!

굳이 이럴 필요가 있냐고 따진다면 나는 굳이 번역을 할 필요가 있느냐며... 영어 원어 그대로 쓰자고 주장할 것이다. 마치 우리 선조들이 과거에 중국 한자를 원어 그대로 사용하여 우리 말의 80%를 이루고 있듯이 말이다. 전통 수호!


2020년 2월 17일 월요일

사람 이름 함부로 바꾸지 말자! 헤르미온느 VS 허마니

그 동안 고유명사, 그 중에서 특히 지명에 대해서 함부로 우리 맘대로 소리를 바꾸어 표기하는 것에 대해 문제점을 제기했었다.

그 예로 France프항스의 Paris파히를 영어식으로 프랑스, 파리라고 부르는 것을 이전 글에서 언급했었다. 우리가 중국의 지명, 일본의 도시이름을 우리식으로 부르지 않고 그 나라 언어에 맞게 베이징, 도쿄라고 부르기로 결정한 것처럼 프랑스 도시의 이름은 프랑스어에 맞게 불러야 한다는 주장이었다.

사실 이런 것은 전 세계적으로 어느 정도 문제가 있다고 본다. 대표적으로 바로 영어에서 파히를 패리스라고 부르지 않나. 그러면서 또 Cafe는 케이프라고 발음하지 않고 프랑스식으로 발음한다고 카페라고 하는 것 보면 웃긴다.

이번 글에서는 사람 이름에 대해서 이야기해보고자 한다.

필자가 좋아라 하는 팬터시 소설 해리포터에 나오는 머글 마법사 중 가장 중요한 인물이 바로 Hermione이다. 이 소설이 영국에서 씌여졌으니 영국식으로 이 이름을 부르면 바로 '허마니' 되시겠다.

그런데 왜 우리나라는 이 똑똑한 소녀 마법사의 이름을 발음하기도 어렵고 심지어 본국에서도 그렇게 부르지 않는데 굳이 '헤르미온느'라고 옮길까?

생각해 본적 있는 사람?? ㅎㅎ

사실 저 이름 철자 그대로 옮겨도 '허미오니' 정도 되지 않을까? 도대체 헤르미온느는 어디서 온 것일까?

이 이름의 기원이 그리스 신화라고 쳐도 헤르미오네 정도로 검색된다. 물론 나는 그리스어를 할 줄 모르기 때문에 어쩌면 헤르미오네가 일본식으로 과거에 옮긴 이름이라 정식으로는 헤르미온느가 맞을 지도 모른다.

그런데 왜? 굳이 영국 사람 이름을 그대 그리스 식으로 불러야 하는가 말이다!

따라서 필자는 영국 사람 이름은 영어식으로 부르고 그리스 사람 이름은 그리스어에 맞게, 그리고 독일 사람 이름은 제발 독일어에 준하여 부르자고 주장한다.

우리 나라 해리포터 번역서에서 더 웃기는 것은 또 이 소설의 악당 Lord Voldemort를 로드
볼드모트라고 부른다는 사실이다. 아니 왜 로드는 로르드라고 안 하는지 필자는 그게 더 이상하다.

소설에서 이 악당의 이름은 고급지게 프랑스식으로 지은 것임을 밝히고 있다. 그러니 로드 볼드모흐라고 부르는 것이 맞다고 본다.

프랑스 이름이 나왔으니 한 사람 이야기를 더 해보자면 바로 우리에게 유명한 개미를 지은 프랑스 소설가의 이름에 대한 것이다.

필자가 우연히 프랑스 사람을 만날 일이 있었는데, 별로 할 이야기가 없자 바로 이 소설가를 화제에 올리게 되었다.

필자: Have you ever heard of 베르나르 베르베르?
프랑스인: 우? (프랑스어에는 H소리가 없기 때문에 Who를 이렇게 발음하는 경향이 있다... 풋)
필자: He is very famous in Korea. As far as I know, he wrote several novels about ants, gods...
프랑스인: Ah, are you saying Bernard Werber?
필자: What? (이번엔 필자가 못 알아 들었다. ㅋㅋㅋ)

프랑스인이 발음한 개미를 쓴 소설가의 이름 Bernard Werber는 베나 베베에 가깝게 들렸다. 우리가 영어단어 Car를 카르라고 옮기지 않듯이 프랑스 사람들도 Ber를 베르라고 발음하지 않는다. '베ㅎ' 정도가 가장 가까운 발음이겠지만 이 약한 r소리 ㅎ마저도 뒤에 바로 자음이 오면 묻혀 버린다.

따라서 Bernard Werber는 우리말로 베나 베베로 옮기는 것이 가장 적절해 보인다.

사실 이런 사람 이름 옮기기의 문제점은 필자가 볼 때 바로 독일 철학자 이름 Karl Mark를 잘못 옮기면서 시작된 것이 아닐까 궁금하다.

아직도 많은 사람들이 Karl Mark를 카를 마르크스라고 옮긴다. 이것은 일본식 표기가 아니었을까? 일본인들은 받침소리를 하지 못하니까 말이다. 그래서 일본에서는 맥도널드도 매그도나르드라고 부른다.

필자가 볼 때 Karl Mark를 가장 간단하게 칼 맑스로 옮길 수 있을 것 같다. 독일어에서도 r소리가 ㅎ소리에 가깝게 나는 경우가 많지만 초성이 아닌 경우에는 영어의 r소리가 그대로 나는데 바로 이 Mark라는 이름이 그런 경우인 것 같다.

그런데 왜 우리가 일본식으로 아직도 사람 이름을 옮기고 있느냐 말이다. 국립국어연구원의 책임이 분명히 커 보인다. 지명, 인명과 같은 고유명사는 그 나라의 언어에 맞게 우리말로 옮기는 표준어 정책을 만들어라! 만들어라!!

ㅎㅎ

2020년 2월 15일 토요일

국립국어연구원에서 강제하는 외국어에 된소리 사용 금지 방침은 눈가리고 아웅이다

우리가 홍길동도 아닌데 씨티를 씨티라 부르지 못하고 쏘리를 쏘리라 말하지 못하게 하는 국립국어연구원에 필자는 할 말이 많다는 것을 독자들도 이젠 웬만큼 알 거라 생각한다.

특히 이런 우리말 제한 정책이 멀게는 일제시대 총독부의 지침이었고 그것이 독재정권의 국민순화 정책이라는 이름 하에 금지곡, 금지영화를 만들던 문화에 기반하고 있다는 것을 이제는 다 알만한 세상인데 역시 중이 제머리는 못 깍는 모양이다.

그러니 국민들이 나서서 문제를 제기해 주어야 한다고 생각한다. 그럼 필자부터 국어연구원 홈페이지에 접속해 볼까?

생각해보니 좋은 사례가 있다.

그동안 남편의 형제들에게는 아주버님, 서방님부터 시작해서 아가씨, 도련님이라고 부르고 아내의 형제들에게는 처형이나 처제, 처남 등으로 부르는 방식에 불평등이 있다 해서 국립국어연구원이 이런 호칭문제를 평등하게 바꾸자고 나서지 않았는가!

그래서 국립국어연구원에 뭐라고 문제제기를 할까 생각을 하다 보니, 사실 국립국어연구원의 된소리 사용 금지 방침은 아무짝에도 쓸모 없는 무용지물임을 깨닫게 되었다.

그러니까 이탈리아어 단어 Pizza를 많은 사람들이 '피자'라고 하지만 필자가 이미 지적했듯이 이는 잘못된 소리이다. Pizza의 바른 표기는 '핕자'! 하지만 소리에는 t소리가 있지만 철자에는 없으므로 이 경우 '핏자'도 허용해 줄까?

문제는 핕자라고 읽던 핏자라고 읽던 사실 Pizza의 우리말 소리는 '피짜'라고 난다.

그런데, 우리 국어연구원은 바로 이 우리말 소리 '피짜'를 그대로 사용하는 것을 금지하는 것이다.

결국 우리는 다시 이 Pizza를 핏자라고 쓸지 핕자라고 쓸지 논의를 해야 하는 실정이다.

아... 그래서 많은 사람들이 포기하고 '피자'라는 잘못된 소리를 사용하고 있나 보다.

그런데 또 많은 사람들이 정작 에지나 브리지라고 쓰면 충분한 영어 단어 Edge나 Bridge를 엣지나 브릿지라고 우리말로 옮기고 있다.

이에 대해 국립국어연구원은 뭐라고 하고 있나?

문제는 위에 피짜의 예에서 살펴 보았듯이 Edge를 엣지로 옮기면 결국 그 소리는 에찌로 나고 Bridge를 브릿지로 옮기면 그 소리는 브리찌로 나게 된다.

그러니까 된소리를 글로 적는 것은 금지인데 이렇게 소리만 나는 것은 괜찮다는 말씀이신가? 이 어찌 눈가리고 아웅이 아니겠는가??

이 두 단어의 종성이라고 할 수 있는 dge발음은 우리말 ㅈ소리와 비슷하게 나는데 다만 유성음이다.

그래서 우리 ㅈ소리 만으로도 충분히 강하게 발음을 옮기는 것이라서 아래 시옷까지 삽입해서 굳이 된소리 ㅉ를 만들어 발음할 필요가 없다는 것이다.

그런데 더 재미있는 것은 Judge를 젓지라고 옮기는 사람은 아무도 없다는 사실이다.

사실 영어에서도 단어의 철자와 발음 간 수 많은 불일치가 존재한다. 필자는 그래서 영어 배우기가 어려운 것이 아닐까 하는 생각도 든다.

그런데 그 영어가 다른 나라로 건너갈 때도 역시 소리 간 일치를 보기가 어려운 모양이다.

필자가 생각할 때 우리 국어연구원은 국민의 성정이 거세질까봐 만든 된소리 금지... 이런 쓸데없는 규칙은 폐지하시고 된소리가 아닌데 된소리로 발음하는 이런 문제나 바로잡아 주길 바라는 바이다!

2020년 2월 14일 금요일

쉬어가는 페이지 8: Coward 발음편 (코워드 vs 카워드)

한 일년여 전에 우리가 영어로 칼이라는 뜻의 단어 Sword를 스워드라고 잘못 표기하고 있는데 사실 이 단어의 발음은 '쏘드'라는 점 필자가 지적한 적이 있었다.

이것이 대표적으로 다른 나라의 언어를 대할 때 마치 우리나라 말처럼 철자대로 소리가 날 것이라고 가정해서 철자를 그대로 발음기호로 사용한 실수라고 볼 수 있다.

이와 아주 비슷한 사례가 있어 오늘 이야기해 보고자 한다.

바로 Coward, 겁이 많은 사람이라는 뜻이 이 영어 단어는 현재 우리나라에서 '코워드'로 많이 옮겨지고 있다.

그러나 이 단어는 바로 Cow, 암소라는 단어에서 유래한 것이다.

따라서 암소의 큰 눈망울을 보고 있자니... 겁이 많을 것 같은 느낌이... 뭐 이렇게 유래한 단어라고 유추해 볼 수 있다.

영어단어 암소를 우리말로 옮긴다면 무엇인가? 소리나는 대로 카우!

그러니 암소 같은 겁쟁이라는 뜻의 Coward는 당연히 카워드로 소리가 난다고 볼 수 있다.

물론 이 말이 100% 맞는 말은 아니다. 역시 영어는 우리말과 달라서 단어의 액센트가 어디에 오느냐에 따라 멀쩡한 발음이 약해지고 달라진다.

따라서 특정 단어의 어느 부분이 어느 단어에서 유래했으니 당연히 그 단어와 같은 소리가 난다는 것은 언제나 맞는 말은 아니다.

그래서 영어 단어를 볼 때는 각 단어마다 소리가 어떻게 나는지 철자가 어떻게 달라지는지 유의해야 한다. 사실 필자는 영어의 이러한 복잡성 때문에 영어 사용자들 사이에 문맹이 그렇게 많은 것이 아닐까 생각해 본다.

그러니까 영어원어민들 사이에서도 철자와 발음 문제는 까다롭기 때문에 그들에게 철자경연대회가 그렇게 재미있는 경진대회로 자리잡고 있는 것 아니겠는가?!

영어가 우리말과 달라 이런 철자 문제 때문에 골치 아프지만 또 우리말도 나름 문법의 복잡한 어미의 전천후적 변화로 인해 우리말을 배우는 외국인들에게 어려움을 주고 있다.

따라서 이런 문제는 동병상련으로 치고 우리 입장에서는 우리가 무엇에 주의해야 하는지 알 필요가 있겠다.

영어는 철자대로 소리가 나지 않는다!

2020년 2월 13일 목요일

영어 발음 초급: City vs Shitty

필자는 우리 국어국립연구원이 의도한 것은 아니겠지만 한국인들이 외국어를 학습하는 데 매우 큰 장애물을 선사하고 있다고 본다.

그 중 하나가 바로 영어의 S발음을 우리말로 ㅅ소리로 옮기라고 강제하면서 생겨난 것인데, 필자가 볼 때 이는 일제시대 및 독재시대에서 사람들의 발음이 강해지면 사람들 심성이 사나워져서 정부에 저항할까봐 우려했던 마음으로 시작한 강제령이라고 생각하는데, 민주화된지가 언제인데 아직까지 국어연구원이 이런 구시대적 입장을 고수하고 있어 유감이다.

다음 비디오 클립은 그 유명한 SouthPark의 한 장면이다. 여기에서 우리나라 사람들의 발음을 풍자한 것은 아니지만, 우리나라사람이 미국에서 햄버거 가게를 열었어도 똑같은 비웃음을 사기 십상일 것 같아서 한번 가져와 봤다.

https://www.youtube.com/watch?v=2Z0CyB3UN18

위 클립에서는 중국인이 'City Burger'라는 음식점을 경영하면서 지속적으로 자기 가게 이름을 '시티 버거'라고 발음하니까 캐네디언 아이들이 'Shitty'와 헷갈린다면서 낄낄거리고 있다.

필자가 중국에도 이런 식의 발음을 강제하는 언어 규칙이 있는지는 잘 모르겠지만 만일 없다면 위 장면에서는 그저 개인의 발음 경향이 그런 것이라 해석할 수 있고 이건 개인의 문제에서 끝날 것이라고 본다.

그런데 문제는 우리나라에서 전국민에게 저런 이상한 발음을 강제하고 있다는 데 있다.

생각해보면 우리나라에서도 '신협'과 같은 단어를 영어로 바꿀 때 ShinHyup으로 옮기지 않는가? 그렇다면 Sin의 발음은 Shin과 다르다는 것 쯤 당연히 알텐데 왜 Sin을 발음나는 대로 '씬'으로 옮기면 안 되는가?

아, 국민들 심성이 사나워져서??

그렇다면 City는 시티라고 하면서 왜 Vitamin C는 왜 비타민 시가 아닌가? 왜 비타민 씨라고 하지?? 너무 앞뒤가 맞지 않는 것 아닌가???

여전히 사람들이 잘못 쓴 것일뿐, 비타민 시가 맞는 표기라고 국립국어연구원을 말할 것 같다. 아 짜증나~~

우리나라에서 현재 City를 제대로 쓰고 있는 것은 미국에서 들어온 씨티은행 밖에 없는 것 같다. 물론 이 경우 철자가 Citi이긴 하지만...

어쩌나 내 글이 씨티은행 광고가 됐나?? ㅜ.ㅠ
(필자는 씨티은행과 그 어떤 이익 관계도 없음을 알려드립니닷!)

문화 차이 3: 기침 예절, Bless You!

  코로나19 때문에 거리가 한산하고 평소에 줄 서서 먹던 식당에서 주문하기가 편해졌다. ㅎ~ 필자는 CDC가 마스클 쓸 필요 없다고 발표한 이래 마음을 편히 먹고 살고 있는 형편이다.

사실 필자가 관심을 가지고 있는 것은 이 질병에 걸릴 것인가 말것인가가 아니라 이 유행이 끝나면 과연 한국사람들이 기침에 대처하는 방법이 어떻게 변할지에 대한 것이다.

 현재  이 코로나19에 대한 불안감으로 많은 사람들이 마스크를 쓰고 있어서 기침이나 제체기를 할 때 특별히 무엇으로 가릴 필요가 없지만, 이 유행이 끝나면 과연 한국사람들이 기침에 대처하는 방법이 변할지 의문이다.

  필자가 경험하기로 최소 열흘 전까지만 해도 도서관이라는 공공장소에서 마스크도 없고 옷소매로 가리지도 않고... 심지어는 그 악명 높은 손으로도 가리지 않고 기침을 콜록콜록 2-3분마다 한번씩 하는 사람을 본 적이 있기 때문이다.

  이 때는 CDC발표도 없어서 심지어 필자도 마스크를 쓰고 있었던 시절이었다.

  물론 한 두시간 지나자 그 사람도 마스크를 쓰긴 썼다. 그런데 진짜 이 코로나19 때문에 모두가 예민해져 있던 그 시기에 진정 아무것으로도 가리지 않고 두어시간을 콜록대던 그 사람을 보면서 필자는 한국인의 기침 예절에 대해서 다시 한번 생각하게 되었다.

  필자가 한국인의 기침예절에 대해 진지하게 생각하게 된 계기는 두 가지였다. 그 하나가 필자가 호주에서 알게된 지인들이 기침에 대처하는 방식이었다. 그들은 기침을 할 때 물론 절대 손으로 가리지 않았지만 손목 부분 옷소매로 가리는 것도 아니었다.

  그들은 기침을 할 때 위팔 안쪽으로 입을 가리는 방식을 취했다.

  그 방식이 필자에게는 어찌나 충격적이었던지. 무엇보다 그런 방식으로 기침이나 제체기에 대처하는 모습을 처음 보아서 받은 문화충격이라고 생각한다.

  그런데 생각해 보니 바로 위팔 안쪽이 우연이라도 타인과 접촉할 가능성이 가장 적은 부위라는 점을 깨달을 수 있었다.

  두번째 계기는 필자가 호주의 한 패스트푸드 점에 갔을 때 한 동양인 손님이 햄버거를 사러 줄을 서 있다가 기침을 했을 때 그 뒤에 서 있던 유럽계 호주인의 반응을 보았던 때였다.

  당시 그 동양인은 우리에게 익숙한 바로 그 모습대로 아무것으로도 입을 가리지 않고 기침을 했다. 물론 앞에 사람이 이 서 있으니까 몸을 옆으로 틀어 그 사람 딴에서 타인에게 침이 튀기지 않도록 배려하면서 아래쪽을 보면서 재채기를 한 것이다.

  그러자 그 뒤에 서 있던 호주인의 얼굴이 오만상으로 찌그러지더니 그 동양인에게서 몇발짝 물러나서는 주위를 두리번 거리기 시작했다. 마치 매니저를 찾아 저 동양인을 내쫓아 달라고 호소라도 할 듯한 표정이었다.

  나는 이미 햄버거를 산 상황이어서 그 상황을 조금 멀리서 지켜 볼 수 있었는데, 그 동양인이나 호주인 모두 너무 이해가 가서 안타까웠다.

  사실 서구문화에서 패스트라는 전염병에 대한 기억은 참혹하다. 그래서 서구에서는 기침은 만병의 근원이라는 믿음이 확고하고 그 만큼 기침에 대한 예정이 철저하다.

  오죽하면 가족이나 친구 뿐 아니라 모르는 옆 사람이 기침을 해도 Bless you!라고 신의 가호를 최소한 행운을 빌어주는 것이 예절이 되었을까?

  반면 동양에서는 패스트라는 질병을 모른다. 기침하는 거야 대부분 감기일 뿐이고 물론 폐렴으로 사람이 죽기도 하지만 이로 인해 사람이 떼로 죽어나가는 경험을 한 적은 없었단 말이다.

  오히려 우리나라 말에서 아주 친근하게 찾을 수 있듯이 우리가 경험한 무서운 전염병은 염병이라고 불리었던 장티푸스. 이러한 역사가 있었기에 우리 마음 속에는 기침보다는 설사를 훨씬 무서워하게 되었던 것 같다.

  즉 우리에게 설사는 만병의 근원이고 누군가 열이 나면 그때부터 걱정해야 하지만 기침 정도 가지고 무슨...

  필자가 하고 싶은 이야기는 한국인들이, 혹은 동양인들이 기침에 대한 예절을 잘 지키지 못한다는 비판이 아니다.

  그보다 왜 우리는 기침에 대한 예절이 그다지 명확하지 않았을까에 대한 고찰이었다. 그래서 여태껏 사람들은 기침을 할 때 상대방을 향해서 하지만 않으면 가리지 않아도 누가 뭐라 하지 않았고 손으로 가리는 잘못된 규범도 한 동안 정착해 있었다.

  그런데 이제 사스부터 시작해서 여러 기침을 통한 침방울, 비말로 감염되는 신종 전염병이 많아지면서 우리에게도 이제 기침 예절을 다시 돌아보는 계기가 되어야 할 것 같다. 지금까지는 별로 중요하지 않았다 쳐도 이제 중요해 졌으니 이왕 할 거 확실하게 하자는 것이 바로 필자의 주장이다.

  그런 측면에서 기침할 때는 옷 소매로 가리라는 현재 우리 질병당국의 지침도 부족하다고 본다. 다른 사람들이 우연히라도 손 대지 않을 바로 위팔 안쪽 옷으로 가리고 기침을 하라는 기침 예절 어떠한가?

2020년 1월 22일 수요일

최악의 영화제목: 노 브레씽?? No Breathing 노 브리딩 vs No Breath 노 브레ㄸ

이제 곧 설 연휴이다. 연휴에는 의례 영화소비가 늘어나는 데 요새는 영화관보다 스트리밍 서비스를 더 많이 이용하는 것 처럼 보인다. 뭐, 각자 취향에 따라 즐기면 되는 것이지...

그런데 연휴에 볼 만한 영화를 찾아보다가 눈에 거슬리던 영화가 하나 있어 오늘 소개해 보고자 한다.

그 영화는 바로바로 '노 브레씽'. 몇년 전 나온 무슨 수영대회 국가대표 이야기인데, 처음 제목을 듣자마자 필자는 자신의 귀를 의심했다.

노 브레씽, 어느 나라 말인가?

심지어 국어 연구원에 따른 표준 표기조차도 노 브레싱이다! 물론 이 표준 표기도 어이 없기는 마찬가지이지만... 이 표준 표기와도 그렇다고 영어의 발음을 제대로 옮겨놓은 것도 아닌 '노 브레씽'이라는 단어는 어디에서 왔을까?

이 글을 쓰며 혀를 차고 있자니 갑자기 우리나라 국회의사당에 있다는 '로텐다'홀이 생각난다. 미국 국회에 있는 돔 형식의 로비 Rotunda를 카피한 것으로 알려져 있는데, 이 홀의 영어 발음은 '로턴더'이다. 그런데 우리 국회의 '로텐다'라는 말은 어디서 생겨난 것이란 말인가?

필자가 일본출처를 의심해서 뒤져봤는데, 일본에서 잘못 발음된 것이 들어온 것 같지도 않다. 그렇다면 짝퉁이 이름 살짝 바꾸듯이 우리가 이름을 바꾼 것은 아닐까? 바로 노 브레씽처럼?!

영어 표현을 살펴보면 Breathe 숨쉬다라는 동사는 두 가지 형태로 명사적 바꾸어 표현할 수 있다. 그 하나가 이 동사의 명사 Breath, 다른 하나가 이 동사의 현재진형형과 일치하는 명사형 변형 Breathing이다.

그런데 이 두 명사형의 발음이 달라진다는 데에서 오늘의 영화 제목의 문제점이 발생한 것 같다. 이 Breathe라는 동사의 발음을 우리말로 표현하자면 가장 적절한 발음이 '브리드'정도 된다.

그런데 명사 Breath는 브레ㄸ(구글의 한글 자판이 ㄸ의 받침 표현을 허락하지 않아서 이렇게 표기됐음을 유념할 것)정도이다. 영화제목에서 볼 수 있듯이 우리나라에서 일반적으로는 브레쓰라고 표기할 것 같다.

마지막으로 Breathing은 동사에서 변형을 취한 것이기 때문에 브리딩이라고 읽는 것이 맞다.

그러니 오늘의 영화의 제목은 사실 두 가지 표현이 가능하다. 명사를 제목에 썼으면 No Breath 노 브레ㄸ! 일반적 표현을 존중해서 브레쓰! 심지어 국어원에서 주장하듯 브레스도 쳐주겠다.

반면 수영하고 있는 모습을 강조하고 싶어서 동사를 명사형으로 변형했으면 No Breathing 노 브리딩이라고 영화 제목을 지었어야 하지 않았을까?!

그런데 문제는 우리나라 국립국어연구원이라는 곳에서 th는 무조건 'ㅅ'으로 표기하라는 표준령을 내린 것 같다.

그러니 Breath도 브레스 Breathing도 브레싱??

그런데 대중적으로는 자장면보다 짜장면이 더 많이 사용되듯이 영화는 대중화가 생명이니까 다시 브레씽!

이렇게 국어연구원도 싫어하고 영어 발음하고도 전혀 맞지 않는 영화제목이 탄생했다. 노 브레씽!! 그 옆에 영어 표현이라도 No Breathing라고 적지 않았다면 필자가 어떻게 이런 이상한 제목이 탄생했는지 추측하는 데 좀 더 시간이 걸렸을까?

지금 우리가 국회의 로턴더 아닌 로텐다를 보면서 의아해 하듯이 혹 나중에 누군가 이 영화제목을 보고 의아해하면 이 글을 보고 어떻게 우리 국어 표현이 국어 연구원에 의해서 망가지고 있는지 알게 되길 바란다.

2020년 1월 10일 금요일

영어 한국어로 옮기기 7: Youtube 유튜브? vs 유투브!

요즈음 대세는 정말 동영상인 것 같다.

여전히 뉴스고 많이 읽고 소리만 듣는 포드캐스트도 여전하지만 Youtube 동영상만큼 Hot하게 이슈가 되는 일은 별로 없는 것 같으니 말이다.

성인은 물론이고 식당에 가서 키오스크로 주문하기도 어려워하는 노인분들이나 아직 ㄱㄴ도 다 띄지 못한 아이들도 Youtube를 보면서 즐거워하기도 하고 분노하기도 하는 것을 보면 과거 파워블로거들이 이제 모두 동영상계로 옮긴 것은 아닌가 싶다...

그런데 이 대목에서 필자가 지적하고 싶은 것은 바로 Youtube를 한글로 어떻게 옮길 것인가 하는 문제이다.

현재는 마치 '유튜브'가 바른 표기인 것처럼 여겨지는 것 같다. 왠만한 뉴스 표기나 방송국 앵커들이 유튜브 발음하느라 고생하는 것을 보면... 

심지어 왠만한 검색엔진 검색창에서 자동완성기능도 유튜브만 뜨는 것을 보면 누군가가 어디에선가 '유튜브'가 Youtube의 바른 표기라고 정해 버린 것은 아닐까? 

여보세요? 혹시 이것도 국어연구원이 한 일인가요??

사실 Youtube의 발음은 유튜브와 유투브 모두 바른 발음이다.

마치 우리 말에서 '맛있다'를 마시따로 발음하나 마디따로 발음하나 모두 표준발음인 것처럼 영어에서 Tube는 튜브로 발음할 수도 있고 투브로 발음해도 사전에 나오는 정상적인 발음이라는 소리이다. 

여기에서 필자가 영어에 대해 표준발음이라는 말을 쓰지 않는 이유는 영어에는 표준발음이라고 획일적으로 정해 놓는 것은 없기 때문이다. 그래서 조금 더 정확하게 말하자면 영국에서는 튜브라고 발음하고 미국에서는 투브라고 발음한다.

필자가 보기에 우리의 이 표준어, 표준발음 집착도 군사문화인 것 같은데... 여기까지 논의가 확대되면 이번 글이 산으로 갈 수 있기 때문에 여기에서 다시 Youtube표기 문제로 돌아가기로 하자.

사실 Tube만 따로 발음할 때는 영국식으로 튜브로 발음하든 미국식으로 투브로 발음하든 한국인들에게 아무런 문제가 없다. 각자 좋을 대로 발음하면 되고... 이 경우 한글표기도 둘 다 허용하는 것이 좋지 않을까?? 싶다...

하지만 이 Tube앞에 You가 붙으면 상황이 달라진다. 일단 영어로는 이 Youtube라는 단어가 2음절임을 알만한 사람은 다 알 것이다. 사실 2음절로 영어로 발음할 때도 유튭이든 유툽이든 별 차이가 없다. 발음하기 어려운 Tongue Twister는 아니란 말이다.

그러나 Youtube를 한글로 표기하면 3음절이 된다. 바로 이 순간 유튜브는 발음하기 어려워진다. 유투브가 훨씬 발음하기 편하다.

그러니까 Youtube를 영어로 발음할 때 유튜브도 가능하고 유투브도 좋다면 우리가 Youtube를 표기할 때 이 둘 중 무엇을 선택해야 하겠느냐.... 하는 질문이 이번 글의 핵심이다.

여러분의 선택은?

필자의 선택은 당연히 유투브이다. 왜냐? 발음하기 편하니까!!

직접 발음해 보시라... 유튜브... 유투브!

정말 필자가 뉴스 앵커들이 유튜브 발음하다 실수해서 더들거리고 있는 꼴을 보자니 한심해서 한마디 적는다.

영어를 한국어로 옮길 때 당연히 해당 언어를 존중해야 겠지만 그 언어가 허용하는 범위 안에서는 우리나라 사람들이 편하게 발음할 수 있는 소리를 선택하는 것이 당연한 것 아니겠느냐 말이다!

이미 누누히 밝혔듯이 필자는 일반적으로 미국발음보다 영국발음을 선호한다. 그 이유가 바로 우리 발음체계에 영국발음이 더 편리하기 때문이다. 그러니 특정 단어의 발음에 한해 미국식이 우리에게 편리하다면 당연히 미국 식 발음을 혼용하는 것도 좋다고 보는 것이다.

이 점 참고해서 앵커는 유투브로 발음을 편하게 하고 검색엔진은 누리꾼이 '유'를 치면 유투브도 자동완성기능에 추가해 줄 것을 제안한다.

지금부터 Youtube는 유투브로!!!

여기에서 한 가지 더 짚고 너어가자.... 그것은 우리가 왜 Youtube를 유튭이나 유툽으로 표기할 생각을 하지 않느냐? 하는 것이다. 

그렇다면 Tube를 튭으로 발음하나 툽으로 발음하나 우리말로도 영어에서와 마찬가지로 아무런 문제가 없는데 말이다. 

사실 우리가 유튭을 언급할 때 흔히 쓰는 표현이 '유튭에서 봤어', 아니면 '유툽에 올리자'와 같은 것이라서 결국 '유튜베서' 혹은 '유투베'로 발음하게 된다. 즉 ㅂ이 두번째 음절 종성으로 들어가서 지나치게 강한 P소리가 나는 부작용을 걱정할 필요가 별로 없다는 뜻이다.

재미있는 것은 Podcast와 같이 이렇게 뒷소리로 무성음이 바로 이어지기 때문에 ㄷ소리를 첫음절의 종성으로 표기하는 경우 지나치게 강한 무성음 소리가 나는 것을 걱정해야 하는 케이스에서는 오히려 과감하게 폳캐스트(팓캐스트)라고 쓴다는 것이다.

소리의 관점에서만 볼 때 Podcast는 포드캐스트로 표기하는 것이 맞고 Youtube는 유튭(유툽)으로 써도 아무 문제가 없다고 본다.

물론 Podcast를 포드캐스트로 표기하는 경우 한 음절이 늘어나기 때문에 불편한 측면이 없는 것은 아니다. 그래서 그 해결책으로 폳캐스트도 가능하다고 본다. 하지만 '폳캣ㅌ'으로 종성에 이중자음 ㅅㅌ을 동시 표기하면 역시 영어처럼 두음절만으로 표기를 편리하게 끝낼 수도 있다고 나는 생각하는데...

여러분의 선택은???

사람들이 블로그나 페이스북을 즐겨 썼던 당시 그 대항마로 젊은 세대 사이에서 트위터가 떴는데, 요새도 비교적 긴 동영상이 많은 유투브의 대항마로 아주 짧은 영상만 올릴 수 있는 플랫폼이 뜨고 있다고 한다.

이렇게 유투브의 전성시대가 언제까지 갈지는 모르겠지만 우리가 사용하는 동안만이라도 편하게 발음할 권리가 우리에게 있다고 본다.

유투브? vs 유튭!